Wordで動く翻訳チェックソフト「色deチェック」と[検索と置換]ダイアログボックスの強化版「山猫の手」の無料説明会を大阪で開催いたします。
<目次>
概要
日時:12月9日(金)13時30分(13時15分開場)~ 16時30分
場所:難波市民学習センター
アクセス:
【地下鉄】御堂筋線・四つ橋線・千日前線「なんば」駅下車
【JR】「JR難波」駅上
【私鉄】近鉄・阪神「大阪難波」駅、南海「難波」駅
【市バス】「JR難波駅前」下車すぐ
参加費:無料
人数:12名様
内容:
第1部:山猫の手の使い方の基礎(初期設定、カスタマイズ、上書き翻訳での使い方)
第2部:色deチェックの使い方の基礎(対訳表作成、チェック)
説明会では、私のパソコン画面を共有して、色deチェックの操作方法をご覧いただきます。
ご質問に回答いたします。
お申し込み
色deチェック説明会に参加した方々の声
説明会やソフト開発のために、参加いただいた方々から声をいただいています。許可をいただいた方の声を紹介します。
説明会参加前は、原文と訳文の間で同一の用語(大文字の英単語)に対してチェック結果の色がつく、つかないの違いがあり疑問に思っていた。
大変丁寧に説明していただきありがとうございました。こういう条件ではチェック結果がどうなるか、というのを各条件で実演してくださったのでよくわかりました。疑問点もすべて解消しました。
(特許翻訳者 男性 MH様)
少人数を対象とした説明会であったため、個別の課題に沿ってご説明、解決策のご提案をいただけたことが大変ありがたかったです。参加前は、用意されている多くの機能にたじろいでいましたが、踏み分けて進んでいく足場が得られたように思います。
(特許翻訳者 40代女性 UM様)
翻訳作業の効率がしたい。ワードマクロ利用で効率化できると、本に書いてあったが、自分でマクロを勉強するより、よい方法がないものか、と思い参加しました。
色deチェックで何ができるのか、クリアになりました。また、実務で使える機能がたくさん盛り込まれていること、出来上がりのソフトではなく、これからも希望に応じて機能が追加されて行くことが、心強かったです。
(翻訳者の友人 (自分の職業は薬剤師) 女性 K.S 様)
用語と数字のチェックはツールにまかせてしまいたいと考えておりましたが、これといったツールに出会えずにいました。お客様の用語も管理して差し上げたいと希望しており説明会に参加しました。
参 加して大変よかったです。ありがとうございました。 先日、他の翻訳チェックツールのセミナーにも参加しましたが、そのときは使える気がしませんでした。「色deチェック」は、チェックの悩みのツボを押さえ たアプリで、さらにMSワード上にツールバー(?)がセットアップされ、使用方法がシンプルなところに惹かれました。ぜひ使用してみたいと思います。
(翻訳会社設立準備中 女性 NN様)
対訳表をうまく作成できなくて、詳しい使用方法がわからないため参加しました。
実際に参加させていただき、正しい使用手順を教えていただけて良かったです。おかげさまで参加前の悩みが解決できました。実践させていただきます。
(翻訳チェッカー 女性)
参加前は、基本的な数字チェック以外の機能の使い方がわからない、カスタマイズは難しいそうと思っていた。
参加して、様々な機能があることがわかった。また意外と簡単にカスタマイズできることがわかってよかった。
(特許翻訳者 女性)
お申し込み
以下のサイトからお申し込みください。