こちらもご覧ください
インストールとユーザー登録
- インストール方法
- 体験版の登録方法(60日間で10万文字(5万語)の翻訳が可能)
- アップデート方法
- アップデートで失敗した場合の対処方法
- 利用期限や翻訳可能文字数を確認する方法
- 旧バージョンのダウンロード方法
ライセンスの購入
クイックスタート
翻訳手順についての説明
用語集の作成(Glossary Generator)
GreenTでは、用語集には「名詞」のみを登録できます。動詞や副詞は登録できません。
- 用語集の作成方法
- 訳語の確定方法
- 手持ちの用語集を用いて用語集を作成する
- 用語の抽出のオプション
- JAICI Science Dictionary Pro から訳語を取得する方法
- 用語集作成時の訳語の裏取りの方法
- 複数ファイルに共通の用語集を作成する
- 翻訳中に用語集を管理する方法
- Google検索をする方法
- 「右クリックでGoogle!」との連携方法
翻訳(GreenT)
翻訳をする前に
GreenT内部での自動処理
- Google翻訳の利用方法
- DeepLの利用方法
- 訳文の自動修正例(Google翻訳)
- 訳文の自動修正例(DeepL)
- 訳文の自動修正例(全分野共通)
- 訳文の自動修正例(特許翻訳)
- 訳文の自動修正例(ITマニュアル)
機械翻訳のカスタマイズ
- 原文処理(プリエディット)
プリエディットの例(日英特許翻訳)
プリエディットの例(日英翻訳)
プリエディットの例(英日特許翻訳)
プリエディット項目の登録方法
原文を意味で区切り翻訳する方法
英日特許翻訳における意味の区切りによる翻訳例 - 訳文への用語集の適用
複数の候補から訳語を選択する [変更]ボタン
用語集の管理方法 [用語]ボタン
翻訳不要語の登録 [除外]ボタン
用語集を使わないほうがよい例
誤訳への対処方法(日英翻訳) - 訳文処理(ポストエディット)
ポストエディットの項目の登録と自動化
ポストエディットの例(英日翻訳)
出力文の「用語」を修正する方法 - 訳文のQAチェック
異なるタブの翻訳を比較する方法 - 訳文の入力
Wordファイル内の文章の検索方法
オプション
生成AIを利用
CATツールとの連携
- GreenTをCATツールで利用する方法
- Memsourceの用語ベースの使い方
- TradosやMemsourceでGreenTを利用する方法
- CATツールが出力したバイリンガルファイルの活用
簡易メモリ機能
原文と訳文のペアを保存できます。
翻訳履歴の活用方法
プリエディットやポストエディットでの編集内容を自動保存できます。また、文章ごとの翻訳時間も記録します。翻訳工程の見直し用のデータとしてご活用ください。
その他
- ショートカットキー
Word以外のアプリでGreenTを使う方法(ショートカットキーで起動) - Google検索をする方法
- 「右クリックでGoogle!」との連携方法
- 異なるエンジンの訳文を比較する方法
- 翻訳対象の文章の取得方法
- オンラインアップデートの方法
- ファイル保存時に発生するエラーの対処方法
- よくある質問と回答
関連セミナー
関連記事
- ニューラル機械翻訳は翻訳者にとって使えるツールなのか?(2019/4/10)
- ニューラル機械翻訳利用の判断基準(2019/6/18)
- 翻訳を評価する「視点」の違いについて(2019/8/29)
- 機械翻訳を活用したエディティング(2019/8/27 東京 TCシンポジウム)
- 特許翻訳で機械翻訳を使う場合の注意点(2019/03/07(木)東京 JTF翻訳セミナー)
- 翻訳者として機械翻訳を使うならばこうする(JTFジャーナル 2018年11/12月号)
- NMTみんなで使ってみました(2018/10/26(金)京都 JTF翻訳祭)
- 愚直なGoogle翻訳と考えすぎなDeepL翻訳
- 【書籍紹介】英文“秒速”ライティング
- 【書籍紹介】特許ライティングマニュアル
関連動画
コンセプトの紹介(5分6秒)
操作方法の紹介① 文書の前処理~用語集の作成(3分45秒)
操作方法の紹介② 訳文の作成(プリエディット)(3分56秒)
操作方法の紹介③ 訳文の作成(用語集の適用~訳文の入力)(4分3秒)