Wordで動く翻訳チェックソフト「色deチェック」の無料説明会を開催中です。
掲載の許可をいただいた参加者の声を紹介します。
<目次>
たいへん参考になりました
効率的に作業したい、という悩みがあり参加しました。分かりやすく説明していただき、たいへん参考になりました。
契約書翻訳者 50代女性 YT様(2021年4月6日 対訳表作成方法(初級編))
よくホームページを見てみようという気になりました
・今までマニュアルをほとんど読んでいませんでしたので、使っていない機能も理解できました。
・新たな課題も発見(よくホームページを見てみようという気になりました)。
特許翻訳者:男性 sammy様(2021年1月19日 チェック方法(上級編))
予想外の使用法も知ることができて参考になった
訳抜けを簡単に見つける手頃なツールを探していた。いくつかのツールを試してみたが、色deチェックはシンプルで使いやすいと思った。色deチェックを購入した直後だったので、使用法のデモを見せて頂けると思ったので、参加した。予想外の使用法も知ることができて参考になった(パリルートで段落番号を入れ替える場合)。
特許翻訳者様 男性(2020年12月22日 対訳表作成(上級編))
非常に丁寧に解説いただいて驚きました
良質なチェックツールを探しており参加しました。
非常に丁寧に解説いただいて驚きました。セミナー後、実際に使用し始めています。「使い方」を見ながら自分の使いやすいように少しずつ設定していく予定です。
特許翻訳者 女性 MM様(2020年12月8日 チェック方法(初級編))
大変分かりやすかった
チェック方法の概要を知りたいと思い、参加しました。
大変分かりやすかったです。機能がたくさんあることが分かりましたので、より詳細な説明も聞きたいと思いました。
匿名希望者様(2020年12月8日 チェック方法(初級編))
それほど慣れないうちから十分戦力になってくれるツール
・たくさんの機能があるので、とりあえず基本の使い方を知りたい。
・逆引きのようなチェック(訳文→原文)もできるのか知りたい。
と思い参加しました。いずれも知ることができ、参加してよかったです。
「何ができるのか」をさまざまな角度からご紹介いただき、とても有意義でした。多機能なので、必要になったタイミングで必要な機能を使いながら覚えていく、という使い方をしていけば、それほど慣れないうちから十分戦力になってくれるツールだなと感じました。
誤判定をカスタマイズに利用するという発想には「なるほど」と思いましたし、「一」が数字として扱われないケースなど、特徴を理解するための例がとてもおもしろかったです。
どうもありがとうございました。
特許翻訳者様 50代女性(2020年12月8日 チェック方法(初級編))
資料があとで渡されるのでメモを取らずに画面に集中できる
前に使用したことがありましたが使いこなせなかったので説明会に参加しました。
資料があとで渡されるのでメモを取らずに画面に集中できるのが良かったです。マクロで何ができるかの一部が見られ、結構驚きました。今後購入したときにはまたセミナーに参加したいと思います。
ひとつ困るのは、時間がたってから資料を見ましたが盛りだくさんでどこから見よう?となったことでした(多分マクロ使いながらが良いでしょうか)。進行がテキパキしていてウェビナーに慣れていらっしゃるのがよく分かり、ためになったので贅沢な文句ですけれど。
動画もセミナー後しばらく見られるので、もしまだ見られるようなら見直してみます。質問にも答えてくださり、ありがとうございました。
産業翻訳者 吉田博子様(2020年11月24日 対訳表作成(初級編))
安心して使い始めることができそう
マニュアルをみて操作するより、実際に動かしているところをみてから操作した方が、分かりやすく、スムーズに導入できると思ったため参加しました。
色deチェックの基本的な操作の仕方のほかに、活用の仕方なども理解でき、安心して使い始めることができそうだと感じました。
医薬翻訳者 女性 YK様(2020年11月24日 対訳表作成(初級編))
有用性が良く分かった
翻訳業務の際に、どのように使うのか知りたいと思い参加した。実際の翻訳事例を参照しながら、丁寧に説明いただいたので、有用性が良く分かった。
特許翻訳者 小森 実 様(2020年11月10日 チェック方法(上級編))
何度も繰り返し視聴したい
文書のチェックの具体的な方法がよくわからないという悩みがありました。参加したところ、決め細やかな説明で、よく理解したくなりました。当日はメモを取って拝聴しましたが、理解が深まるように見られる間に何度も繰り返し視聴したいと思います。
ビジネス・医薬翻訳。女性。Y.O.様(2020年11月10日 チェック方法(上級編))
使っているところを見ながらの解説なので分かりやすかった
3年ぐらいソフトウェアを使用しておりますが、大部分で黄色判定が出てしまい、まだまだ使いこなせてないと感じておりまして参加しました。
参加して非常に良かったと思います。まだまだソフトウェアを使いこなせていないと感じました。正直、文章の説明では伝わりにくいところがありますが、実際の使っているところを見ながらの解説なので非常に分かりやすかったです。今回特別なのか、化学関連の事例を多く扱っていただき、非常に有益なお話を聞かせていただきました。あと、過去に行われた無料の説明会の動画は個人的に興味があり、多くの人に需要があるかと思われます 。参加者のみに公開するのは、些かもったいないように感じました。
特許翻訳者・チェッカー(化学) 40代男性 TN様
(2020年11月10日 チェック方法(上級編))
開発者コメント ご参加をどうもありがとうござました。 今回の内容も過去の内容も今後公開いたします。お楽しみに。 (2020年12月21日) 動画を公開しましたのでご覧ください。 化学式の丸括弧が誤判定される場合の対処方法(動画) 9月の説明会の動画も公開しました。 英数字が合っているのに誤判定になる例と対処方法(動画)
何事も下ごしらえが肝心!ということですね
色deチェックの機能が至れり尽くせりであることがよくわかりました。
まずは対訳表を作ることが大切であるというこも良く分かりました。
何事も下ごしらえが肝心!ということですね。
説明も丁寧で、分かりやすかったです。またサンプルファイルや説明資料、マニュアルなども充実していて助かります。13日も申し込んでおりますので、よろしくお願いいたします。
産業翻訳者様 女性(2020年9月29日 対訳表作成(初級編))
内容が盛りだくさんで消化しきれなかった
色deチェックの使い方がわからないという悩みがあった。有意義であったが内容が盛りだくさんで消化しきれなかった。
特許翻訳者 男性 RF様(2020年9月29日 対訳表作成(初級編))
開発者コメント ご参加をどうもありがとうござました。 説明会の内容はすべて試す必要はございません。 実務で直面している課題に関係するところだけお試しください。 録画データをご案内しましたので、不明点があればお問い合わせください。
セミナーだと必要な情報を効率的に得られると思い参加
原文の段落を入れ替えたり追加して訳文を仕上げる必要があることから、結果として段落番号がずれてしまい対訳を作成できませんでした。マニュアルを見ても膨大でしたので、セミナーだと必要な情報を効率的に得られると思い参加しました。
セミナー途中に質問をしてしまったのですが、お話の途中であるにも関わらず質問に対応してお答えいただき解決しました。また、セミナー中、通信状態が不安定で視聴できない箇所があったのですが、事後にレビュー用の録画を送っていただき、大変助かりました。もちろん、チェックを使用して符号チェックの負担が低減されたことは言うまでもありません。
特許翻訳者:50代女性 cs様(2020年9月29日 対訳表作成(初級編))
開発者コメント ご参加をどうもありがとうござました。 課題が解決したようでよかったです。 他にも不明点がございましたらお問い合わせください。
黄色で着色される現象についての説明が参考になりました
チェックを効率的に行いたいと思い参加しました。「英数字記号の比較」の際に合っているはずなのに黄色で着色される現象についての説明がとても参考になりました。ありがとうございます。
特許翻訳者様(2020年9月15日 チェック方法(上級編))
説明会の動画を公開しました。 ご覧ください。 英数字が合っているのに誤判定になる例と対処方法(動画)
他の方のからの質問内容とその説明もとても勉強になりました
参加前は、オプションの使い方(チェックを入れた場合の結果への影響)がよくわからなくて悩んでいました。例えば、同じ化学式同士でも、黄色と青色にハイライトされる場合とされない場合がある理由がわからなかったです。
説明会はわかりやすかったです。悩みの大部分は、事前のメールで解決していたのですが、再度セミナーに参加することにより、より深く理解できました。また、他の方のからの質問内容とその説明もとても勉強になりました。
特許翻訳者様 女性(2020年9月15日 チェック方法(上級編))
説明会の動画を公開しました。 ご覧ください。 英数字が合っているのに誤判定になる例と対処方法(動画)
チェック結果の着色理由をより深く理解できた
チェック結果の着色について、その着色理由をより深く理解できたことが収穫でした。また、事前の質問にもわかりやすくご回答いただき、ありがとうございました。
特許翻訳者 女性 YM様(2020年9月15日 チェック方法(上級編))
説明会の動画を公開しました。 ご覧ください。 英数字が合っているのに誤判定になる例と対処方法(動画)
試行錯誤を楽しめそうです
チェックの初級編がとっても充実した内容のセミナーだったので、上級編も受けて、チェック工程を短くしたいと思い参加しました。
かなりチェック工程が楽に効率的になりそうでワクワクしています。試行錯誤を楽しめそうです。ありがとうございました。
特許翻訳者 30代女性 YS様(2020年9月15日 チェック方法(上級編))
説明会の動画を公開しました。 ご覧ください。 英数字が合っているのに誤判定になる例と対処方法(動画)
初歩的な内容が中心でした
基本的な対訳表作成の方法は知っているが、より効率的に作業するためのヒントが欲しいと思っていました。「上級」と書いてあったので、自分のニーズに合うと思い参加しました。
初歩的な内容が中心でしたので、期待とは異なりました。
特許事務所勤務 様(2020年9月1日 対訳表(上級編))
開発者コメント ご参加をどうもありがとうござました。 色deチェックを長くご利用をいただいている方にはもう少し踏み込んだ 内容がいいですね。今後、説明会のコンテンツを充実させたり、具体的な 説明内容を事前にご案内するように工夫いたします。 貴重なフィードバックをありがとうございます!
その場で疑問が解決できました
対訳表は作れるけれど、それ以上の機能を知りませんでした。せっかくなので、もっと効率的に仕事ができるよう、役立てたいと日頃から思っていました。
とても有意義なセミナーでした。ちょうど、新規クライアントの、段落番号のない特許和英翻訳案件を担当することになったので、早速、とても役に立っています。また、チャットでセミナー中にも質問ができたので、その場で疑問が解決できました。ありがとうございました。
特許翻訳者、女性、YM様(2020年9月1日 対訳表(上級編))
実際にデモプレイをしていただけると非常にわかりやすかった
いろいろな使い方があるんだなと思いました。実際にデモプレイをしていただけると非常にわかりやすかったです。
特許翻訳者 30代女性 YS様(2020年8月18日 チェック(初級編))
初めて知った便利な機能がいくつかありました
説明書を読むのが少しおっくうに感じていたのもあり、オンラインでデモンストレーションを行っていただけるのは、より理解しやすいと思い参加させていただきました。
分かりやすいデモンストレーションを、ありがとうございました。今回特に知りたかった用語集の作成以外にも、初めて知った便利な機能がいくつかありましたので、今後活用させていただきます。
上書き翻訳ソフト、ぱらぱらも同時に愛用させていただいておりますが、翻訳の効率が上がりとても助かっております。
特許翻訳者様 30代女性(2020年8月18日 チェック(初級編))
チェックの仕方が少し理解できました
対訳を作ってチェックしてみたものの、黄色(不一致)が多く出て、使い勝手がわからなくて悩んでいました。
説明会に参加して、まだまだ入り口ですが、チェックの仕方が少し理解できました。もっと、使いこなせば便利だと思います。次回の上級編にも参加させていただきたいと思います。
匿名様(2020年8月18日 チェック(初級編))
開発者コメント ご参加をどうもありがとうござました。 当日の動画も復習に使ってみてください。 「あっているのに黄色!への対処方法」も参考になると思います。
新しいツールを使うときはデモを見せてもらうのが一番
使用のイメージがわかなかったので、デモを見てみたかったので参加しました。
参加して良かったです。やはり新しいツールを使うときはデモを見せてもらうのが一番だと思いました。さっそく使ってみようと思いました。
特許翻訳者様 女性(2020年8月18日 チェック(初級編))
何が分からなくて何が課題なのかが分かってきた
色deチェックを一年以上利用していましたが、知らない機能がまだまだたくさんあることが分かりました。
初級編セミナーでは、半分くらいは知っていることでしたが、半分は知らない機能について教えていただきました。
やっと、何が分からなくて何が課題なのかが分かってきたところです。これから質問させていただくこともあるかと思いますが、その際はよろしくお願いいたします。
ぜひ、上級編も受講してみたいです。
特許翻訳者 女性 YM様(2020年8月18日 チェック(初級編))
今後使える機能の幅も広がり、参加してよかった
参加前は、基本的な対訳表の作成と、英数字のチェックの機能以外は分からないという悩みがありました。
最近色deチェックを使い始めましたが、今のところ基本的な対訳表の作成と英数字記号の比較の機能のみ用いております。これまでと比べて翻訳チェックの負担が減り、大変助かっております。
今回は、自分の操作方法はあっているかの確認のためと、その他の細かい機能も知りたいと思い、参加させていただきました。オンラインでの説明は分かりやすく、今後使える機能の幅も広がり、参加してよかったです。
どうもありがとうございました。
特許翻訳者 30代女性 MO様
丁寧に教えていただきました
和文と英文の差異をみつけることでしか使ったことがなかく、たくさんある便利な使い方を知りたかったため参加しました。
段落番号を付けるとチェックがしやすい理由、ショートカットキーの使い方など丁寧に教えていただきました。ありがとうございました。kwic finderを初めて知ったので使えるようになってみたいです。
特許翻訳者様 女性
画面で見せていただき理解が深まりました
参加する前は、色の違いがわからないという悩みがありました。(黄色とピンク)
色deチェックを導入し、使い方を手っ取り早く知りたかったため参加しました。
画面で見せていただき理解が深まりました。色々な機能を使えるように用語集やNGワード集など作ろうと思いました。
社内特許翻訳者様 女性
処理のイメージがわかった
特許翻訳校正の精度アップとスピードアップを図りたいと思い説明会に参加した。参加して、色deチェックの実施している処理のイメージがわかった。
特許翻訳校正者様 男性
ノウハウを蓄積してゆきたい
今までは、最終チェクは紙にプリントしてマーカーで消し込んでチェックをしていましたが、さすがにボリュームが大きくなると、根性が続きません。なにか良い方法はないかとネットで探していたところ、色deチェックにたどり着きました。とにかく早く色deチェックをマスターしたいと思ったため参加しました。
とても作り込まれたシステムだと思いました。試行錯誤を重ねて自分なりの色deチェックのノウハウを蓄積してゆきたいと思います。アドバンスコースも参加させていただきます。よろしくおねがいします。
特許翻訳者 男性 HS様
一対一で対話しながら
細かな設定などせずに、限られた機能しか使っていません。便利な機能を知って、カスタマイズしたいと思い参加しました。
たまたま参加者が私一人だったこともあり、一対一で対話しながら丁寧に説明していただけてとてもよかったです。
ブログやメルマガで豊富な情報を提供してくださっていますが、日ごろは目の前の仕事に対応することが優先で、特に困ったことでもない限り、改善や工夫になかなか時間が取れていません。そういった中で、説明会は、日々の業務を見直す良い機会になりました。
ありがとうございました。
翻訳者・チェッカー AM様
開発者コメント 具体的な質問をいただけたので説明しやすかったです。ありがとうございました。 ときどき参加者がお一人の場合があります。 その場合はPCのまたは電話(弊社からお電話します)で対話形式にしています。
明快な説明で大変よかった
動画等では今一使い方がわからなかったので参加した。
明快な説明で大変よかった。またプラスαの話が聞けて有意義だった。
特許翻訳者 70代男性 RF様
以前より使い勝手がよくなったよう
参加された方が皆特許翻訳者ということで、テーマを絞って説明していただき、また疑問にもすぐに答えていただけたので、とても有意義でした。私が理解していなかっただけかもしれませんが、以前より使い勝手がよくなったようで、さっそくいろいろ試したくなりました。
また、パソコンは我流でここまで来ましたので、色deチェック以外の技を教えていただけたのもありがたかったです。資料もたくさん送っていただきありがとうございました。ぼちぼち確認しながら仕事に活かしていきたいと思います。ありがとうございました。また、質問させていただくと思いますのでよろしくお願いします。
特許翻訳者様 50代女性
開発者コメント 先日はご参加をどうもありがとうございました。 はい、バージョンアップにより使い勝手がどんどん良くなっています。 処理速度も判定精度も上がっていますので、ぜひ最新版をご利用ください。
お伺いしたことがすべて今後の作業に役立ちそうなことばかり
開発者の新田順也さんから直接セミナーを受講できることが魅力で参加しました。
2時間でお伺いしたことがすべて今後の作業に役立ちそうなことばかりで、有意義なセミナーでした。Memsourceでの活用法や用語集でのチェックについてもお伺いできて大変有効でした。
特許翻訳者様 女性
何か新しい使い方があればいいなと思って参加
ライセンスの更新時期が近づいていたので、あらためて使い方を確認すると同時に、何か新しい使い方があればいいなと思って参加しました。
一般文書の翻訳がメインですが、実際に4桁の段落番号を挿入して対訳表を作成すると、整合作業が格段に楽になりました。これから何回かやっていくうちにこの方法になれるといいなと思います。
金融翻訳者 女性 NF様
とてもわかりやすく説明
具体的にどのように対訳表を作成するのかについて、試行錯誤することなく、開発者のご説明をお伺いしたかったので参加しました。
一通りの使用方法を確認できて、とてもわかりやすく説明していただき、よかったです。
特許技術者 50代男性 N様
実務に即したレクチャー
色deチェックの様々な機能があるが、使い方が分からないので参加しました。
実務に即したレクチャーをしていただき、またアドバンスの機能を説明していただき、大変参考になりました。
翻訳コーディネーター 40代男性 KN様
ますます色deチェックを活用できそう
最低限の機能しか使いこなせていない、色deチェックを使ってチェックするのはいつも締め切りギリギリで緊張maxの状態なので、なかなか新しい機能を試す余裕がない、という悩みがあり参加しました。
今まで知らなった機能をたくさん教えていただいてますます色deチェックを活用できそうです。実務に携われている方の声をいかして追加された機能など、さすがだと思いました。また是非このようなセミナーに参加させていただきたいです。
特許翻訳者、女性、YM様
画面をシェアしてみることができたので復習になりました
基本的な部分は知っていると思っていましたが、実際に画面をシェアしてみることができたので復習になりました。単純な数字と記号のチェックにしか使用したことがなかったので、今後は用語集を作成してチェックしてみたいと思います。
特許校正者 30代女性 A.F.様
知識が全くない状態からの参加でしたがわかりやすかった
試用版をダウンロードさせていただいたにもかかわらず、アドインで表示されるボタンの数の多さに圧倒され、使いこなす自信がありませんでした。どう始めたらよいのかもわかりませんでした。
知識が全くない状態からの参加でしたがわかりやすかったです。基本的な操作ができるようになりました。おそらく、全て理解できなかったと思うので、何度が定期的に参加させていただけるとより理解が深まると思いました。
特許翻訳者様 女性
質問しやすかった
チェック結果のファイルをクライアントに渡していいかどうか迷っており参加しました。
・たまたまマンツーマンだったのでどんどん質問できてとてもよかったです。どんな質問でも真面目に答えてくださるので質問しやすかったです。
・悩みは解決されました。
・対訳表作成の速さは革新的ですね。
SK様
開発者コメント チェック結果のファイルや対訳表ファイルをクライアントに渡すことは問題ありません。 クライアントがチェックしやすいように積極的に渡してください。
セミナー後に実際に試してみたところ、スムーズに操作できました
地方在住のため、オンラインで参加できることがありがたかったです。実際に画面を見ながら説明頂けたのでイメージがつかみやすく、セミナー後に実際に試してみたところ、スムーズに操作できました。
特許翻訳者様 女性
聞きたい質問が聞けたので良かった
チェック時の誤判定について悩んでいました。質疑応答の時間があり、聞きたい質問が聞けたので良かったです。ありがとうございました。
社内校正者 女性 RM様
対応した資料をセミナー後にいただけて良かったです
対訳表の直した箇所から、元の文書の当該箇所に戻れるとわかって驚きました。活用したいと思います。
今回は、対応した資料をセミナー後にいただけて良かったです。見ているとわかった気になるのですが、実際使ってみるとわからなくなることがあるので。
特許翻訳者 50代女性 TF様
参加前の悩みが解消できました
・参加前の悩み(整合機能の使い方、用語集の作り方・使い方)が解消できました。ありがとうございました。
・今まで使っていなかった便利な機能があることがわかりました。
・ユーザーの使用用途によって色々カスタマイズできそうなのが良いと思いました。
翻訳チェッカー 女性 SF様
少人数制で随時質問できるのが良かった
少人数制で随時質問できるのが良かったです。対訳表を素早く丁寧に作成するための整合のヒントなどをデモンストレーションして頂いたので、今後に生かしたいと思います。
Y.N様
社内で色deチェックの使い方について共通の知識を得ることができた
参加前は以下のような悩みを抱えていた。
・対訳表作成に時間がかかる。
・社内翻訳者に対訳表の作り方が周知されておらず、教育がいきわたっていない。
・フォールスポジティブを減らすためにどうすればいいかわからない。
オンラインセミナーに参加して、社内で色deチェックの使い方について共通の知識を得ることができた。
翻訳会社社員 NS様
マンツーマンのチャットのような形式でセミナーを受けることができ、ラッキーでした!
処理する案件が増え、スピードが要求されるようになったため、翻訳作業(特に迅速かつ精度の高いチェック)の行程を見直す必要に迫られ、このマクロの導入を真剣に検討しようと考えており参加してみました。
マンツーマンのチャットのような形式でセミナーを受けることができ、ラッキーでした!また、公開前の新バージョンまでお送りいただき、ありがとうございました。そろそろチェックに入る翻訳案件があるので、さっそく使わせていただきます。
特許翻訳者 Y.O.様
セミナーを通じて不安が消えました
ちゃんと見直したつもりでも英数字の誤記などの凡ミスが見つかることがあり、どうにかしたいと思い、説明会に参加しました。
チェックの仕方やキーワードの使い方が分かり、早速使えそうだと思いました。操作が難しくて使いこなせないかもしれないと思っていたのですが、セミナーを通じてその不安が消えました。ありがとうございました。
特許翻訳者様 40代女性
実際に画面を見ながら解説を聞くことができて、大変参考になりました
一応、ツールの機能は把握していたつもりでしたが、使いこなせていなかったのですが、実際に画面を見ながら解説を聞くことができて、大変参考になりました。チェックは目への疲労が多い作業ですが、その名の通り色でサクサクとチェックできるのでチェック作業時間の短縮になっています。このソフトをさらに快適に使えるよう何を登録して置いたら良いのか、何を外した方が良いのか、チェック用辞書ばどの程度まで入れた方が良いのか等を再考する機会にもなり、実りの多いセミナーでした。
特許翻訳、女性、ぱた様
用語集の作り方と用語集によるチェックはためになった
対訳表の整合、用語集の作成、用語集によるチェックについて知りたく参加しました。用語集の作り方と用語集によるチェックはためになりました。
弁理士様 50代男性
Webでも十分概要を知ることができるものだと思った
Webでも十分概要を知ることができるものだと思い参加しました。
セミナー後のフォローメールが大変ありがたいです。WORDマクロはまだまだ初心者ですので、フォローメールに書かれている他のみなさんからの質問に対する回答のどれもが参考になりました。
匿名希望様
様々な細かいところまで配慮されていて、とても参考になりました
翻訳作業、特に見直し作業の効率をもう少し上げたいと考えており参加しました。
様々な細かいところまで配慮されていて、とても参考になりました。見直しに導入を検討します。
特許翻訳者 YS様