JTFジャーナル に寄稿させていただきました。
ダウンロードはこちらからどうぞ。
<目次>
編集作業の効率化
私の今回の執筆のテーマは「編集作業の効率化」です。
翻訳中の文字入力や見直し時の修正での作業をイメージして、Wordの効率的な使い方を説明しました。特に、翻訳者として「文字列」に注目しました。
記事を読むだけではなく、Wordや他のソフトで実際にパソコンを使ってお試しください。
複数ステップを踏むような難しい操作は紹介していません。ショートカットキー1回で実行できる方法やマウスを使った1操作を紹介しています。
文字列の選択
まずは、「文字列の選択方法」です。
キーボードだけで文字を選択する方法やマウスを用いて文字を選択する方法、さらにキーボードとマウスを組み合わせた裏技的な文字の選択方法まで紹介しています。
ひょっとしたら、まだご存知ではない方法が紹介されているかもしれませんので、ぜひ記事をご覧ください。画像付きで説明しました。
処理の実行
選択した文字列に対して何らかの処理をします。たとえば「コピー/移動方法」です。
マウスを使った文字列のドラッグやコピー/移動など、知っておくとWordだけではなく別のソフトでも使える場合があります。
ぜひ、皆さんの作業環境でお試しください。
JTFジャーナル 2016年11/12月号 目次
6 翻訳業界カレンダー
巻頭特集:ISO規格の最新動向
8 ISO規格の最新動向●河野 弘毅
10 第5回 ISO/TC37/SC5コペンハーゲン年次総会 参加報告 ●森口 功造、田嶌 奈々、佐藤 晶子
連載記事
18 続・翻訳者のための作戦会議室第4回 翻訳とはなにか~足元を見直そう~ ●高橋 さきの
20 メディカル翻訳最前線第4回 がんの今を知る ●早川 威士
22 CATツール★超基本第4回 翻訳支援ツールと品質 ●加藤 じゅんこ
24 帽子屋の辞典十夜第4回「 COBUILD~コーパスから生まれた学習英英」●高橋 聡
26 翻訳品質のランチボックス第4回 TAUS DQFの評価手法 ●西野 竜太郎
28 翻訳者のためのWord再入門第4回 編集作業の効率化 ●新田 順也
30 機械翻訳の近未来第4回 統計的機械翻訳(続き) ●本間 奨
32 翻訳と私第3回 翻訳を仕事にするまで ●石垣 賀子
34 翻訳テクノロジーを学ぶ第4回 ~機械翻訳編 その1~ ●山田 優
36 翻訳業界インデックス"