JTFジャーナル に寄稿させていただきました。
ダウンロードには無料の会員登録が必要です。
会員としてログインをすればこちらからダウンロードできます。
今回、機械翻訳サミット報告が大きく取り上げられています。実は私自身、このイベントに参加をしたいと思い準備をしていたのですが、都合がつかなくなり断念しました。
機械翻訳業界の最新情報が見られて興味深いです。
<目次>
Wordのチェック機能を使う
私は、Wordのチェック機能の活用方法を記事にしました。
「文章校正」や「スペルチェック」を活用していますか?例の青色(緑色)や赤色の波線に関連しています。これら機能もカスタマイズをして使うと使いやすくなると思います。
このカスタマイズ方法とともに、これらの機能を使うタイミングとして「同時チェック」と「事後チェック」という言葉を使って説明しています。
ユーザーインターフェイスからWordのチェック機能の使い方を理解するのは難しいと思います。この機会に活用方法を確かめてみてください。
目次
6 翻訳業界カレンダー
巻頭特集:第16回 機械翻訳サミット報告
8 第16回 機械翻訳サミット報告
9 全体総括 ● 中岩 浩巳
10 Research Track ● 黒橋 禎夫
11 Users Track ● 山田 優
12 Technology Showcase ● 長瀬 友樹
13 JTF Workshop ● 編集部 菊田
連載記事
14 続・翻訳者のための作戦会議室 第9回 述語から読む・訳す ● 高橋 さきの
16 いまさらながらの・・・CATツール★超基本
第9回 原稿と翻訳メモリの一致率のあげかた ● 加藤 じゅんこ
18 帽子屋の辞典十夜 第8回「 翻訳者におすすめの学習英和辞典」 ● 高橋 聡
20 翻訳者のためのWord再入門 第9回 チェック機能を活用する ● 新田 順也
22 機械翻訳の近未来 第9回 GNMTを超える翻訳システムとは? ● 本間 奨
24 翻訳と私 第8回 優秀な受講生のみなさんに講師が学ぶ翻訳教室 ● 金子 靖
26 翻訳テクノロジーを学ぶ 第9回 ~プリエディット編 その2~ ● 宮田 玲
28 翻訳業界インデックス