震災後に落ち込んでいる気持ちを乗り越えるため、今私がすべき目の前のことを進めていきます。
数日間、ブログを書く気力がありませんでしたが、また通常のワードマクロの話題で記事を書いていきます。
3月末の名古屋でのワードマクロ勉強会についても、参加を希望されている方々に開催要項をお送りしていきます。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
2月26日の大阪でのワードマクロ勉強会 (9名参加)・懇親会(26名参加) の感想をいただきましたので、掲載のご許可をいただいている方々の内容を紹介させていただきます。
参加いただきましたみなさま、改めて、どうもありがとうございました。
また、感想の掲載を許可いただきました皆様、どうもありがとうございました。
今後も、勉強会・懇親会をみなさまと一緒に創っていくべく、運営委員会一同、準備を進めていきたいと思っています。
感想:特許翻訳に携わるいろんな立場の方(フリーランス、翻訳学校講師、特許事務所、翻訳会社、社内翻訳者の方々)とつながることができ、ナマの声を聞くことができたので非常に参考になりました。
今後翻訳の勉強を続けるうえでの大きなモチベーションになりました。(A.S.さん:ILC国際語学センター 翻訳コース基礎1(英日)クラス 受講生)
勉強会:
フリーランスで翻訳をしていると、やり方が固定化してきますが、今回の勉強会でさらに効率化できそうなヒントをもらいました。
とくに、頻繁に行うちょっとした操作をマクロ化することの有効性は同感です。
また、ノウハウをマクロ化するというアイデアは面白いと思います。懇親会:
セミナー+懇親会という形式は多いですが、参加人数が逆転しているのは今回初めてです。
あれだけ大勢の人が集まったのは、人とのつながりを求めている人が多いことの表われであり、また運営委員の方々の人柄にもよるのでしょう。
席は、抽選で決め、途中で入れ替えた方がよかったのではないでしょうか。(中野秀治さん:フリーランス翻訳者・講師)
感想:普段、他の翻訳者の方々や特許事務所勤務の方々にお会いすることがほとんどないのでとても有意義な時間を過ごすことができました。ありがとうございました。
(MNさん:翻訳会社勤務)
今は全く異なる分野で仕事をしていますが、いつか特許翻訳で仕事をしたいと考えています。
特許翻訳に関しては初心者ですが、今回の懇親会ではプロとして翻訳に携わっておられる方々から貴重な情報を得ることができ感謝しております。
次回はWordマクロの研修会に参加させて頂きたいと思います。近いうちに是非大阪で開催していただければと希望します。(tossyさん)
参加できて、本当によかったです。
とても有意義且つ楽しい勉強会でした。
かゆーいところに手の届くマクロを教えていただき、感動しました。
実際に特許翻訳をしているからこそ、思いつく内容だなーと思いました。
普段の実務に即取り入れることができるように、設定の仕方も懇切丁寧に教えていただけました。
大変マニアックな内容であるにもかかわらず、終始和やかな雰囲気で、わからないところも気軽に質問できました。
夜の懇親会では、「特許」「翻訳」というキーワードで集まった大勢の方々と交流でき、とても楽しめました。
本当にいいものは、景気や時勢に関係なく、ちゃんと人が集まるし、勢いもありますね。
このような「良い流れ」に参加させていただけたことを、何より感謝し、嬉しく思います。
この流れがますます広がって、多くの人の道が拓けていくことを願っています。
次回も必ず参加させてください。
ありがとうございました。(匿名希望:特許翻訳者) マクロ&懇親会の感想日記
フリーランスとして独立してから、翻訳スピードを上げるために色々と工夫をしてきたつもりでした。
CTを使うことはもちろん、辞書はすべて串刺し検索に一本化しましたし、モニターも2つ並べて翻訳作業に関わるウインドウが重ならない広さを確保したり、ATOKを導入して専門用語の変換をラクにしたりしました。
PCのスペックもわりといいものを使っていると思っています。
ワイルドカードもだいぶ駆使できるようになりました。これらのおかげで、独立した頃の翻訳スピードの3倍くらいは速くなり、さすがにこれ以上速くなることは難しいだろうと、思っていました。
ところが、新田さんが勉強会で仰っていた、
「些細な作業でも1日に何十回、何百回と繰り返すようなものはそれぞれ10秒でも短くすることができれば、1日、1週間、と積み重ねると、トータルでかなりの時間を短縮することができる」
という言葉に目から鱗が落ちました。そしてそれらを実現するのがワードマクロであって、ワードマクロには様々な可能性が秘められていそうだ、ということを今回の勉強会でご紹介頂いた2,3個のマクロを試すだけで実感できました。
私の翻訳スピードには、まだまだ伸ばしていける余地がたくさん残っていそうです。
翻訳スピードだけでなく、自分で自分の限界を作ってはいけないということに気づくことができたことも、今回の勉強会の大きな収穫でした。
ありがとうございました。これからの勉強会も期待しています!
(匿名希望:フリーランス特許翻訳者)
たくさんの方が来られていて驚きました!
みなさん、とても真剣に翻訳にとりくまれているんだなあと刺激を頂戴しました。
趣味の面でも今後お付き合いしたい方とも出会えてとても感謝しています。(小川 香奈江さん)
他の翻訳者さん達がどのようなツールを使って翻訳をしているのか、具体的にお話を聞くことができて大変参考になりました。
また、違う立場の方々とも交流ができて、今後仕事をする上で参考になる貴重な意見等も聞くことができました。(匿名希望:特許事務所勤務翻訳者)
関連記事
懇親会&感謝感謝です(T_T) 運営委員のかわさきゆみさんのブログ